what can i do for you?
Hello, I'm Suzie. I help my clients to get their message across in naturally flowing British English.
Do you need to expand the horizons of your business in line with your global ambitions?
Would you like English-speaking customers to be able to fully appreciate your product or service?
Do you want your key messages to be understood by an Anglophone audience?
I can help you by translating your French text, editing an existing translation, or proofreading an English text so that your message in English is beautifully expressed and perfectly suited to its new audience.
Translation is "more than words". I translate messages, intentions and tones of voice. I tell the story you want to tell, in your way, in English.
I take your source text in French and recreate it in English, taking account of style, register, tone of voice and message, using your preferred terminology.
I take a translation, both source and target texts, and check the target for accuracy, style, register, tone of voice and message, making corrections where required.
I take a text in English and check it for spelling and grammar mistakes so you can be sure that the text you receive will be flawless.
I am naturally curious and a keen information hunter. I am quick to grasp new concepts and subject areas, and this enables me to take on a wide variety of translation topics.
Sometimes, of course, you would need expert knowledge. This is when you can call upon my previous professional experience to help you make your specialist texts shine.
If you're not sure whether I can help you or not, get in touch anyway – if I can't help, I might be able to recommend someone who can, from my network of translation colleagues.
I started my career as a computer programmer and analyst, designing and building large, complex business systems to handle high volumes of data on the IBM i (AS/400, iSeries) midrange computer system, using RPGLE, SQL and CL.
I spent much of my career as an IT professional working in the financial services industry, primarily in unit-linked pensions, life assurance and investment products, but also in general insurance, both personal and commercial products.
I have worked for some excellent charities and other not-for-profit organisations whose aims are to bring awareness and change, making our world a better place.
AREAS OF INTEREST
I see myself as a bit of a "Renaissance woman", with a passion for many varied activities outside of work. I would love to help you with texts that relate to some of my favourite subjects, such as:
Nature and wildlife photography
The environment and sustainability
Health, fitness and nutrition
Singing and music
Art and culture
Food and fine dining
Films (particularly independent films)
Authentically English, reliably accurate
I've always had a passion and talent for languages, ever since I picked up my first French book in secondary school.
I won the school prize in my last year of secondary school, and went on to obtain a First Class degree in French from King's College London.
I lived and worked for a year in France and another year in Belgium, immersing myself in the language and culture of both countries. These experiences fuelled my drive to keep learning.
For a while, my language skills went on the backburner as I focused on my career in IT in the world of financial services. But something was calling me back to languages. I never forgot the joy of working with words.
After gaining my Diploma in Translation, I made my dream a reality.
"Suzie is a very professional proofreader, responsive and maintains fluent communication at all times via mail. Ready to answer any query and highly reliable. I would recommend her 100 %. It has been a pleasure to have her on board."
"Suzie is a meticulous linguist with an eye for detail. She is passionate about her work and is able to bring that out in her translations. Always willing to learn, and always a pleasure to work with."
"Suzie translated several texts from French to English : part of our Spain Country Profile (a document which summarises important aspects of prisons in a given country), a testimonial about coronavirus in French prisons, and a series of captions for a photographic project. All texts were well translated and delivered in due time."